This poem gives a sense of long-lasting happiness (“the eternal moon”) combined with a worry that it is ending (“losing light,” “restless heart,” “scattered [cherry] blossoms”). Cherry blossoms are known for their vivid beauty, but they only bloom for a couple weeks a year before scattering and disappearing. Some interpretations have this representing unease over whether the peacefulness of the Japanese imperial court would last.


My Translation


The eternal moon

Is losing light—

A spring day

A restless heart

The scattered blossoms


Original Japanese

Pronunciation



紀友則

Ki no Tomonori



久方の

Hisakata no

光のどけき

Hikari nodokeki

春の日に

Haru no hi ni

しづ心なく

Shizu-gokoro naku

花のちるらむ

Hana no chiruran


Literal Translation


Ki no Tomonori


Sky/moon/long-enduring/long-direction

Light remove/take-away/loosen

Spring’s day in

[Quiet/still/lifeless] mind/heart not [= restless/thoughtless/cruel]

Flower’s scatter [possibly also revolt/chaos]


Year: 
2011