In the pronunciation, there is a pun between shinohara (bamboo meadow) and shinoburedo (conceal though). The poet is comparing his hidden love to bamboo hiding in a field of thick reeds, but his love is so much that he may not be able to continue hiding it.
Translation
Hidden bamboo living
Among a field of reeds—
Though I’ve concealed myself so far,
I wonder if my love for you
Is too much to hide.
| Original Japanese | Pronunciation |
| | |
| 参議等 | Sangi Hitoshi |
| | |
| 浅茅生の | Asajiu no |
| 小野の篠原 | Ono no shinohara |
| 忍ぶれど | Shinoburedo |
| あまりてなどか | Amarite nado ka |
| 人の恋しき | Hito no koishiki |
Literal
[(Broad field of sparsely growing coarse, thick grass) or shallow/superficial /shameful /wretched reed life/birth] ’s/of
Plain/field ’s/of bamboo-grass meadow
[Conceal oneself/hide] though
[Not very/not much/too much] why/etc. ?
Person ’s [love/yearn for/miss]
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.

