In the pronunciation, there is a pun between shinohara (bamboo meadow) and shinoburedo (conceal though). The poet is comparing his hidden love to bamboo hiding in a field of thick reeds, but his love is so much that he may not be able to continue hiding it.



Translation

Hidden bamboo living

Among a field of reeds—

Though I’ve concealed myself so far,

I wonder if my love for you

Is too much to hide.



Original Japanese

Pronunciation



参議等

Sangi Hitoshi



浅茅生の

Asajiu no

小野の篠原

Ono no shinohara

忍ぶれど

Shinoburedo

あまりてなどか

Amarite nado ka

人の恋しき

Hito no koishiki



Literal


[(Broad field of sparsely growing coarse, thick grass) or shallow/superficial /shameful /wretched reed life/birth] ’s/of

Plain/field ’s/of bamboo-grass meadow

[Conceal oneself/hide] though

[Not very/not much/too much] why/etc. ?

Person ’s [love/yearn for/miss]


Year: 
2011