My Translation


You have made a pledge

On your sleeves, leaving mementos

Wrung dry repeatedly—

But Pine Mountain

Has been overrun by waves.


Original Japanese

Pronunciation



 清原元輔

Kiyohara no Motosuke



ちぎりきな

Chigiriki na

かたみに袖を

Katami ni sode o

しぼりつつ

Shibori tsutsu

末の松山

Sue no Matsuyama

波こさじとは

Nami kosaji to wa


Literal Translation


[Pledge/promise/swear/have sex/tear up/do vigorously] have !

[Mutually/shoulders/one side of body/memento/souvenir] sleeves that

[Press/wring/squeeze] [while/repeatedly]

Sue’s pine mountain [sue = place name, or “end”]

Waves [shall cross over]


In the original collection, this poem had a note saying it was written for someone whose lover changed her mind. It references a poem in the famous classical Japanese poetry anthology, Kokinshu, poem #1093, with the line that they will love each other until the waves overrun Mount Suenomatsu, a mountain in northern part of the main island in Japan.


Suenomatsu is the name of a mountain, but “sue no” means “to the end” and “pine” is a symbol for waiting because it has the same pronunciation as the character “to wait” or “matsu.” So together, the mountain’s name symbolizes “wait until the end." It also references tears on a sleeve wrung dry repeatedly, a common symbol in Japanese poetry of tearful lovers' vows.
Year: 
2011