In this poem, Cen Can is talking about his spiritual experience of going up to a Buddhist temple high in the mountains, touching the sky. He’s looking down on the capital and reflecting on his life and the world, awakening to the importance of spirituality (the Buddhist Pure Essence) and deciding to retire from government service to seek enlightenment.

My Translation

By Cen Can (715-770)
岑參


With Gao Shi and Xue Ju
Climbing Toward Benevolent Temple

與高適薛據
登慈恩寺浮圖


The pagoda seems
it’s gushing forth
ascending

塔勢
如湧
Lone and lofty
rising up—
The Temple of Heaven

孤高
天宮
We climb, approaching,
leaving
the world

登臨
世界
The steps of stone, the path,
it feels like
they're floating on air

磴道
虛空
Lofty and towering
pressing down
on all of China

突兀
神州
So high and towering
as if
it’s built by spirits

崢嶸
鬼工
Its four corners
block
the rays of sun

四角
白日
And its seven stories
rub
the sky’s arch of blue

七層
蒼穹
Beneath us we see
and point—
the lofty birds

下窺
高鳥
Looking down, we listen,
hearing
the frightening wind

俯聽
驚風
The mountains ranges
look like
undulating waves

連山
波濤
As if
running to assemble
at the eastern Imperial Court

奔湊
朝東
Green pagoda trees
line each side
of the capital’s road

青槐
馳道
And how
the palaces
look small, like tinkling jade

宮館
玲瓏
From the west
comes
the dusky colors

秋色
西來
Thus the gray of twilight
fills through
the frontier midst

蒼然
滿
關中
Five mausoleums
rise above
the northern plateau:

五陵
北原
And unfathomably ancient
the mists of time
the nature green

萬古
濛濛
Finally
I can understand
The Pure Essence

淨理
可悟
My long-cherished goal
has been to seek
the source of excellence

勝因
夙所
And so I pledge
to hang up my cap
and retire

誓將
掛冠
Awakening to the Path
of boundless
wealth

覺道
無窮

Original Chinese


Traditional
Simplified
Pronunciation



岑參
岑参
Cén Cān
與高適薛據登慈恩寺浮圖
与高适薛据登慈恩寺浮图
Yǔ gāo shì xuē jù dēng
cí ēn sì fú tú



塔勢如湧出,
塔势如湧出,
Tǎ shì // rú yǒng chū,
孤高聳天宮;
孤高耸天宫;
Gū gāo // sǒng tiān gōng;
登臨出世界,
登临出世界,
Dēng lín // chū shì jiè,
磴道盤虛空。
磴道盘虚空。
Dèng dào // pán xū kōng.
突兀壓神州,
突兀压神州,
Tú wù // yā shén zhōu,
崢嶸如鬼工;
峥嵘如鬼工;
Zhēng róng // rú guǐ gōng;
四角礙白日,
四角碍白日,
Sì jiǎo // ài bái rì,
七層摩蒼穹。
七层摩苍穹。
Qī céng // mó cāng qióng.
下窺指高鳥,
下窥指高鸟,
Xià kuī // zhǐ gāo niǎo,
俯聽聞驚風。
俯听闻惊风。
Fǔ tīng // wén jīng fēng.
連山若波濤,
连山若波涛,
Lián shān // ruò bō tāo,
奔湊如朝東。
奔凑如朝东。
Bēn còu // rú cháo dōng.
青槐夾馳道,
青槐夹驰道,
Qīng huái // jiā chí dào,
宮館何玲瓏?
宫馆何玲珑?
Gōng guǎn // hé líng lóng?
秋色從西來,
秋色从西来,
Qiū sè // cóng xi lái,
蒼然滿關中。
苍然满关中。
Cāng rán // mǎn guān zhōng.
五陵北原上,
五陵北原上,
Wǔ líng // běi yuán shàng,
萬古青濛濛。
万古青濛濛。
Wàn gǔ // qīng méng méng.
淨理了可悟,
净理了可悟,
Jìng lǐ // le kě wù,
勝因夙所宗。
胜因夙所宗。
Shèng yīn // sù suǒ zōng.
誓將掛冠去,
誓将挂冠去,
Shì jiāng // guà guān qù,
覺道資無窮。
觉道资无穷。
Jué dào // zī wú qióng.

Literal Translation

岑參
Steep Participate [=Cen Can (715-770)]
與高適薛據登慈恩寺浮圖
With High Match Grass Occupy climb Kind Charity temple float picture
[High Match = Gao Shi; Grass Occupy = Xue Ju; float picture = Buddha, Buddhist stupa]


塔勢如湧出,
Pagoda appearance like gushing-forth rise
孤高聳天宮;
Lone lofty rise-up sky temple
[lone lofty = arrogant; sky temple = Temple in Heaven (e.g., of the Jade Emperor)]
登臨出世界,
Climb approach go-out world boundary
[climb approach = visit places famous for their scenery; world boundary = world]
磴道盤虛空。
Stone-step path examine/feel empty deserted
[empty deserted = empty, hollow]
突兀壓神州,
Suddenly cut-off-feet press-down god state
[suddenly cut-off-feet = lofty or towering, sudden or abrupt; god state = old name for China]
崢嶸如鬼工;
High towering like ghost worker
四角礙白日,
Four corners block bright sun
[bright sun = daytime]
七層摩蒼穹。
Seven story rub blue dome
[blue dome = blue dome of heaven]
下窺指高鳥,
Underneath watch point high bird
俯聽聞驚風。
Look-down listen hear frighten wind
連山若波濤,
Connect mountain like undulating waves
[undulating waves = great waves]
奔湊如朝東。
Run/rush assemble like imperial-court eastern
青槐夾馳道,
Green pagoda-tree line Hurry Path
[Hurry Path = capital’s main avenue]
宮館何玲瓏?
Palace building how tinkling-of-jade gem-like-dragon
[tinkling gem = clink of jewels, detailed & fine]
秋色從西來,
Autumn colors from west come
蒼然滿關中。
Ash-gray thus fill frontier-pass midst
[frontier-pass midst = valley of the Wei River]
五陵北原上,
Five mausoleums northern plateau rise
萬古青濛濛。
Innumerable ancient capital drizzling mist
淨理了可悟,
Pure reason/essence finish/achieve may/able realize
勝因夙所宗。
Surpassing because long-cherished place model
誓將掛冠去,
Pledge going-to hang cap depart
覺道資無窮。
Awake/feel path wealth not poor
[not poor = boundless, inexhaustible]

Year: 
2011