Translation

By Courtier Fujiwara no Sanekata

How little you know
Of the burning jolt I feel—
As moxa grass
Etched by fire
And drawn to skin


Original Japanese
Pronunciation


藤原実方朝臣
Fujiwara no Sanekata Ason


かくとだに
Kaku to dani
えやはいぶきの
E-ya-wa i-buki no
さしも草
Sashi-mogusa
さしも知らじな
Sashimo shiraji na
もゆる思ひを
Moyuru omoi o

Literal Translation

[each/every/respectively/write/draw/scratch] [even/at least]
[Draw/paint/get/And how] [(Tell could)/Mt. Ibuki/Juniper tree/breath(e)]
[To point/select/shine/tinged with/plant/As the] [mugwort/moxa grass]
[To point/select/etc.] [not having/unaffected by/aside/don’t know (about)]
[Burning or also shake/rock/jolt] [feeling + fire (if “hi” is by itself)]

Every line has a lot of wordplay, making it nearly impossible to translate. “Buki” can be read as a form of “beki,” meaning “could” or “should.” In that case, “i” would be “to tell/say” so it would mean “how could I say/tell.” But “Ibuki” is also the name of a mountain with purple-colored flowers, a Juniper tree that’s fiery red/orange in autumn, and also means “to breathe” or “breath.” It’s a prime example of the multi-faceted wordplay possible in Japanese.

There’s also the repetition of “sashimo.” “Sashi-mogusa” is a type of grass that was burned into the skin for medicinal purposes. Separately, “sashi” means a variety of things, listed above.

Year: 
2011