My Translation


By the Mother of Right Imperial Guard Michitsuna (~937-995)


Sighing continuously

I find myself sleeping

In an empty room

Through the long dawn—

Do you know that feeling?



Original Japanese

Pronunciation



右大将道綱母

Udaisho Michitsuna no Haha



なげきつつ

Nageki tsutsu

ひとりぬる夜の

Hitori nuru yo no

明くる間は

Akuru ma wa

いかに久しき

Ikani hisashiki

ものとかは知る

Mono to ka wa shiru


Literal Translation


[Sigh/lament/grieve] [-ing/while/doing continuously]

Alone [found (myself)/sleep] night ’s

[Open/daylight/empty] [comes] [period of time/until/room]

[How/aforementioned/threaten/menace] [Long time (since the last time)]

Thing/that [for example] know?


The author was famous for her poetry and her beauty. It is said she wrote this in reply to her husband, who scolded her for taking a long time to open the door after he came to her late at night after during one of his rare visits (aristocratic married couples lived apart at that time and the man visited his wife when he wanted to spend the night.)            


“Akura ma” can be read both as “until daylight comes” or as “empty room.”


Year: 
2011