My Translation


Rhyme XXVI
  
  I am going to confess against my interests;

          but nevertheless, my love,

I think, as you, the only ode of worth

is written on the back of a banknote.


No doubt some fool who hears it

          gets cross and says:

“Women at the end of the nineteenth century

...material and dull...  What nonsense!”


  Like the running tale of four poets

that clothe themselves in winter with a lyre;

...Those dogs that bark at the moon!


  You know and I know that in this life,

it is very rare for one, with genius, to write,

but anyone, with gold, can make his poetry.



Original Spanish


Rima XXVI

 

 
  Voy contra mi interés al confesarlo;

        no obstante, amada mía,

pienso, cual tú, que una oda sólo es buena

de un billete del Banco al dorso escrita.

No faltará algún necio que al oírlo

        se haga cruces y diga:

—Mujer al fin del siglo diecinueve,

material y prosaica... ¡Boberías!


  Voces que hacen correr cuatro poetas

que en invierno se embozan con la lira;

¡Ladridos de los perros a la luna!

  Tú sabes y yo sé que en esta vida

con genio es muy contado el que la escribe,

y con oro cualquiera hace poesía.


Year: 
2012