My Translation
By Wei Yinwu (737-792) | 韋應物 |
At My Official Residence Amidst the Rain: A Feast for Literary Men | 郡齋雨中 與諸文士燕集 |
Soldiers guard the forest border with halberds | 兵衛 森畫 戟 |
While the banquet chamber congeals with scented incense | 宴寢 凝 清香 |
Wind and rain arrive from high above the sea | 海上 風雨 至 |
Free, unfettered the pond, pavilion cool | 逍遙 池閣涼 |
The troubling weather has almost cleared | 煩痾 近消散 |
And honored guests return to fill the room | 嘉賓 復滿堂 |
I’m ashamed to live in such a lofty place | 自慚 居處崇 |
As I do not see the mass of people | 未睹 斯民康 |
Yet if I pay attention to right and wrong they are attended to: | 理會 是非 遣 |
Men of good character overlook red tape | 性達 形跡忘 |
Though meat and seafood are in short supply | 鮮肥 屬時禁 |
Fortunately we have fruits and vegetables to see and taste | 蔬果 幸 見嘗 |
I bow and drink a glass of wine | 俯飲 一杯酒 |
And raise my head to listen to recitals of poetry like gold and jade | 仰聆 金玉 章 |
My spirit is happy and body, light | 神歡 體自輕 |
I feel like rising high into the wind and gliding | 意欲 淩風 翔 |
Our State of Wu has attained a flourishing literature and history | 吳中 盛文史 |
The multitude of learned men is now a vast ocean | 群彥 今汪洋 |
The region’s knowledge is soil great and prosperous | 方知 大蕃地 |
How can anyone say that it’s just the wealth and tributes that make us strong? | 豈曰 財賦 強 |
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
韋應物 | 韦应物 | Wéi Yìngwù |
郡齋雨中 與諸文士燕集 | 郡斋雨中 与诸文士燕集 | Jùn zhāi yǔ zhōng yǔ zhū wén shì yàn jí |
兵衛森畫戟, | 兵卫森画戟, | Bīng wèi // sēn huà jǐ, |
宴寢凝清香。 | 宴寝凝清香。 | Yàn qǐn // níng qīngxiāng. |
海上風雨至, | 海上风雨至, | Hǎi shàng // fēng yǔ zhì, |
逍遙池閣涼。 | 逍遥池阁凉。 | Xiāo yáo // chí gé liáng. |
煩痾近消散, | 烦疴近消散, | Fán ē // jìn xiāo sàn, |
嘉賓復滿堂。 | 嘉宾复满堂。 | Jiā bīn // fù mǎn táng. |
自慚居處崇, | 自惭居处崇, | Zì cán // jū chù chóng, |
未睹斯民康。 | 未睹斯民康。 | Wèi dǔ // sī mín kāng. |
理會是非遣, | 理会是非遣, | Lǐ huì // shì fēi qiǎn, |
性達形跡忘。 | 性达形迹忘。 | Xìng dá // xíng jì wàng. |
鮮肥屬時禁, | 鲜肥属时禁, | Xiān féi // shǔ shí jìn, |
蔬果幸見嘗。 | 蔬果幸见尝。 | Shū guǒ // xìng jiàn cháng. |
俯飲一杯酒, | 俯饮一杯酒, | Fǔ yǐn // yī bēi jiǔ, |
仰聆金玉章。 | 仰聆金玉章。 | Yǎng líng // jīn yù zhāng. |
神歡體自輕, | 神欢体自轻, | Shén huan // tǐ zì qīng, |
意欲淩風翔。 | 意欲淩风翔。 | Yì yù // líng fēng xiáng. |
吳中盛文史, | 吴中盛文史, | Wú zhōng // shèng wén shǐ, |
群彥今汪洋。 | 群彦今汪洋。 | Qún yàn // jīn wāng yáng. |
方知大蕃地, | 方知大蕃地, | Fāng zhī // dà fān de, |
豈曰財賦強? | 岂曰财赋强? | Qǐ yuē // cái fù qiáng? |
Literal Translation
韋應物 | Tanned-leather Must Thing [=Wei Yinwu (737-792)] |
郡齋雨中 與諸文士燕集 | Region building rain midst with several literature scholar enjoy assemble |
兵衛森畫戟, | Soldiers guard forest delineate halberd |
宴寢凝清香。 | Banquet chamber congeal pure fragrant [pure fragrant = sweet scent/fragrant odor] |
海上風雨至, | Sea highest wind rain arrive [sea highest = maritime] |
逍遙池閣涼。 | Stroll distant pond pavilion cool [stroll distant = free and unfettered] |
煩痾近消散, | Troublesome illness close vanish disperse [vanish disperse = dissipate] |
嘉賓復滿堂。 | Honored guest return fill room |
自慚居處崇, | Self ashamed live place lofty |
未睹斯民康。 | Do-not look-at such citizens/people abundant |
理會是非遣, | Manage assemble is not send-off/dispatch [manage assemble = understand/pay attention to/take notice of; is not = right and wrong] |
性達形跡忘。 | Character eminent form search omit/forget/overlook [form search = etiquette] |
鮮肥屬時禁, | Delicacy/seafood fat belong-to season restrict |
蔬果幸見嘗。 | Vegetables fruit fortunately see taste |
俯飲一杯酒, | Bow-down drink a glass wine |
仰聆金玉章。 | Raise-head-to-look listen gold jade composition/recite [gold jade = precious] |
神歡體自輕, | Spirit happy body self light |
意欲淩風翔。 | Feel desire rise-high wind glide/soar |
吳中盛文史, | Wu attain flourishing literature history |
群彥今汪洋。 | Multitude learned/accomplished now vast ocean |
方知大蕃地, | Region know great luxuriant/flourishing soil |
豈曰財賦強? | How? say wealth tax strong [wealth tax = government revenue, tributary goods] |
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
