Chang’an was the ancient name of Xi’an, the old capital of China. Feng Zhu is a local official from the town of Baling who plans to retire to the country, symbolized by buying an axe to chop firewood in the mountains. Flowers opening under a dark night of rain and newborn swallows symbolize the new life of the young and retirement of the old. Spring also symbolizes new life.


My Translation


Wei Yingwu (737-792)

韋應物

Meeting Feng Zhu in Chang’an

長安遇馮著



My guest arrives

from the east


客從

東方來

With Baling rain

still on his clothes.


衣上

灞陵雨

I ask him, “why did you come?”


問客何為來

And he explains, “to buy an axe

and gather mountain wood.”


采山

因買斧

In the dark rain

the flowers—at once—

open and bloom


冥冥

花正

Soaring, flying,

are newborn swallows


颺颺

燕新乳

Yesterday we said our farewells

and today it’s already spring


昨別

今已春

Our temples grow a bit more gray


鬢絲生幾縷



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




韋應物

韦应物

Wéi Yìng Wù

長安遇馮著

长安遇冯著

Cháng ān yù féng zhù




客從東方來,

客从东方来,

Kè cóng dōng fāng lái,

衣上灞陵雨。

衣上灞陵雨。

Yī shàng bà líng yǔ.

問客何為來?

问客何为来?

Wèn kè hé wéi lái?

采山因買斧。

采山因买斧。

Cǎi shān yīn mǎi fǔ.

冥冥花正開,

冥冥花正开,

Míng míng huā zhèng kāi,

颺颺燕新乳。

扬扬燕新乳。

Yáng yáng yàn xīn rǔ.

昨別今已春,

昨别今已春,

Zuó bié jīn yǐ chūn,

鬢絲生幾縷。

鬓丝生几缕。

Bìn sī shēng jǐ lǚ.



Literal Translation


韋應物

Tanned-leather Must Thing [=Wei Yingwu (737-792)]

長安遇馮著

Long safe meet Feng famous


[Long safe=Chang’an, ancient name for Xi’an city, in Shaanxi Province, Tang’s capital city]

[Feng famous= Feng Zhu, a local official’s name]

客從東方來,

Guest from east/orient direction come

衣上灞陵雨。

Clothes up/on-top Ba-river hill rain

[Ba-river hill=Baling, an old town’s name in Shaanxi]

問客何為來?

Ask guest what for/why come?

采山因買斧。

Gather mountain because/for buy ax

[gather mountain=gather firewood in the mountain]

[This line means Feng Zhu wants to retire in the mountain.]

冥冥花正開,

Dark/dim gloomy flower just/at-the-moment open/bloom

[Dark/dim dark= depict the raining scene]

颺颺燕新乳。

Soar/raise fly/scatter swallow(the bird) new breast/milk

[Soar/raise raise = birds flying]

[swallow(the bird) new breast/milk= newborn bird]

昨別今已春,

Yesterday farewell/separate today already spring

[Yesterday farewell/separate= last farewell]

鬢絲生幾縷。

Temples(face area) hair grow several strand



Notes and character tables prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.

Year: 
2012