Translation


By Li Qi (690-751)

李頎

Ancient Feelings


古意



Strong man,

serving a long campaign


男兒

事長征

From youth

he traveled through

the You and Yan Kingdoms


少小

幽燕

Flaunting, bragging

to those below

his horse’s hoof


賭勝

馬蹄

His six-foot frame

the source

of carefree thoughts


由來

七尺

Killing, slaughtering—

none would dare to stand in front


殺人

莫敢前

His beard like

hedgehog needles

that tear off limbs


***


鬚如

蝟毛

But the dark clouds

a hill’s bottom

and white snow flying


黃雲

隴底

白雪飛

We cannot yet

repay our debts of gratitude:

for it is not possible to return


***


未得

報恩

不能歸

In Liaoning

a young woman,

15-years old


遼東

小婦

年十五

Skilled at playing

the pipa

and known for song and dance


慣彈

琵琶

解歌舞

Today she plays

the Qiang flute

for those sent out to frontier land


今為

羌笛

出塞聲

Thus making

the gathered armies

shed tears of rain

使我

三軍

淚如雨



Notes:

1. Youzhou and Yan Kingdoms, modern day Hebei and Liaoning. A reference to the Three Kingdom period, when there was no unified government and a lot of wars between different kingdoms.

2. Verse 4: Literally 7-feet using ancient Chinese units. A Chinese foot varied in length over time. During the Tang Dynasty, when this poem was written, 7 feet was equivalent to anywhere between 5’8” and 6’9” American feet (1.73-2.07m). During the Three Kingdoms period, the period this poem refers to, 7 feet was equivalent to 5’4” American feet (1.62m). For the sake of the translation, I’m using 6-feet (1.83m).

3. 5th /6th  verses portray the valiant men(soldiers), they’re so brave that enemies dare not appear in front of them. The beard on the face also makes them look more masculine/mighty. 

4. Verse 10: the pipa is the Chinese lute.

5. Verse 11: the Qiang flute is a flute made of two bamboo pipes tied together by silk, with holes evenly spaced.

6. In the end, those unrivalled/matchless soldiers are all brought to tears by a young woman’s flute tune. Nostalgia makes the soldiers’ hearts grow fonder.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




李頎

李颀

Li qí

古意

古意

Gǔ yì




男兒事長征,

男儿事长征,

Nán ér shì cháng zhēng,

少小幽燕客,

少小幽燕客,

Shǎo xiǎo yōu yàn kè,

賭勝馬蹄下,

赌胜马蹄下,

Dǔ shèng mǎ tí xià,

由來輕七尺;

由来轻七尺;

Yóulái qīng qī chǐ;

殺人莫敢前,

杀人莫敢前,

Shā rén mò gǎn qián,

鬚如蝟毛磔。

须如猬毛磔。

Xū rú wèi máo zhé.

黃雲隴底白雪飛,

黄云陇底白雪飞,

Huáng yún lǒng dǐ bái xuě fēi,

未得報恩不能歸。

未得报恩不能归。

Wèi dé bào ēn bù néng guī.

遼東小婦年十五,

辽东小妇年十五,

Liáo dōng xiǎo fù nián shí wǔ,

慣彈琵琶解歌舞,

惯弹琵琶解歌舞,

Guàn tán pí pá jiě gē wǔ,

今為羌笛出塞聲,

今为羌笛出塞声,

Jīn wéi qiāng dí chū sài shēng,

使我三軍淚如雨。

使我三军泪如雨。

Shǐ wǒ sān jūn lèi rú yǔ.





Literal Translation


李頎

Plum Tall = Li Qi (690-751)

古意

Ancient/old meaning/thought/feeling




男兒事長征,

Male son serve long march/invade/attack

[Male son= man, a real man],

[serve long march= join military], [long march = expedition, long journey]

少小幽燕客,

Young/few small quiet swallow guest/traveler

[quiet swallow= Youzhou and Yan Kingdom, it refers to Hebei and Liaoning area]

賭勝馬蹄下,

Bet/compete win horse hoof under/below

[Bet win= here refers to flaunt/brag]

由來輕七尺;

From/cause come/return light/easy seven Chinese-foot

[from come = origin], [light/easy= take it easy], [seven Chinese-foot= slang, a man’s body, old Chinese foot is shorter than US foot unit]

殺人莫敢前,

Kill/slaughter people none/not dare front/precede

鬚如蝟毛磔。

Beard as/like porcupine hair/needle tear-off

[tear-off= the shape of full beard, a brave look, tearing off limbs as punishment]

黃雲隴底白雪飛,

Yellow clouds hill bottom white snow flying

[Yellow cloud= dark clouds]

未得報恩不能歸。

Not-yet achieve/obtain recompense kind-act/mercy/charity not able return

[recompense kind-act= pay a debt of gratitude]

遼東小婦年十五,

Distant east young woman year ten five

[distant east = Liaoning], [year ten five= 15 years old]

慣彈琵琶解歌舞,

Habitually/accustomed-to play Pipa(Chinese lute) know sing dance

今為羌笛出塞聲,

Today/now because name-of-a-tribe(Qiang Zu) bamboo-flute send-out/go-out frontier/stop-up/tactical-border-position sound/song/music

[name-of-a-tribe=Qiang Zu, a minority group in Sichuan; Qiang + flute = Qiang flute]

使我三軍淚如雨。

Make/cause our/us three army tears like rain

[three army = upper, middle, lower army or left, right, middle army]



The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012