Translation


By Prime Minister and Regent Go-Kyogoku,

Fujiwara no Yoshitsune (1169-1206)


Cricket chirping

Frosty night

A mat of cold and white—

It holds a folded robe

But must I sleep alone?



Original Japanese

Pronunciation



後京極摂政太政大臣

Go Kyogoku no Sessho Dajodaijin



きりぎりす

Kirigirisu

鳴くや霜夜の

Naku ya shimo yo no

さむしろに

Samushiro ni

衣かたしき

Koromo katashiki

ひとりかも寝む

Hitori kamo nen



Literal Notes

Grasshopper/cricket   
Cry/sing/sound/chirp frost-night ’s
[samu=cold; mushi=bug; mushiro= straw-mat/instead; shiro=white] on
Clothes/garment/robe/coating [direction style = folding]
Alone [? how / might] sleep

The third line could read many different ways, with “samu” being cold and “mushiro” being “straw mat” as the two main readings. However, with the additional meanings of “bug” (referring to the cricket) and “white,” it allows the poem to be read in two ways. The first way, the poet is sleeping alone on his straw mat listening to a cricket chirp in the frosty night. The second way refers to a lone cricket chirping on bed coated in white (i.e., snow).



Year: 
2012