Translation

Meng Haoran (689-740)

孟浩然
Staying Overnight by Tree Hut River:
A Poem for an Old Friend in Broad Hill City

宿桐廬江
寄廣陵舊遊


The mountain is dark;
in grief, I listen to the apes

山暝
聽猿愁
As the dark blue river
rushes through the night.

滄江
急夜流
The wind is crying, rustling
through the leaves on both banks

風鳴
兩岸葉
While the moon
illuminates my orphaned boat.

月照
一孤舟
My native soil
is not here, by Jiande:

建德
非吾土
But back in Weiyang,
I think of you, my old friend.

維揚
憶舊遊
I shall return,
with tears coming from both sides,

還將
兩行淚
Sending them far away,
to the ocean’s western end.

遙寄
海西頭
Notes:

Suffering from continuous setbacks in Chang’an, Meng Haoran’s enthusiasm for politics declined and he began to have doubt about his political career. He left Chang’an and traveled around the country. Meng wrote this poem when he traveled to Tree Hut River (Tonglu River) in the Zhejiang province. Faced with such sentimental and beautiful scenery, he felt lonelier and missed his old friends more.

Apes, monkeys, or gibbons crying is a common poetic symbol of sadness in Chinese and Japanese poetry. He is listening to the apes howl at night, making him more sad. Jiande County was adjacent to the place Meng where was staying. Weiyang City was the ancient name of Broad Hill City (Guangling City), which was said to be at the ocean’s western end, and is where his friend lived.



Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



孟浩然
孟浩然
Mèng hào rán
宿桐廬江
寄廣陵舊遊
宿桐庐江
寄广陵旧游
Sù tóng lú jiāng
jì guǎng líng jiù yóu



山暝聽猿愁,
山暝听猿愁,
Shān míng tīng yuán chóu
滄江急夜流。
沧江急夜流。
Cāng jiāng jí yè liú
風鳴兩岸葉,
风鸣两岸叶,
Fēng míng liǎng àn yè
月照一孤舟。
月照一孤舟。
Yuè zhào yī gū zhōu
建德非吾土,
建德非吾土,
Jiàn dé fēi wú tǔ
維揚憶舊遊。
维扬忆旧游。
Wéi yáng yì jiù yóu
還將兩行淚,
还将两行泪,
Huán jiāng liǎng xíng lèi
遙寄海西頭。
遥寄海西头。
Yáo jì hǎi xī tóu



孟浩然
Elder-brother/first Grand/great Shape/pledge=Meng Haoran(689-740)
宿桐廬江
寄廣陵舊遊
Lodge/stop/rest/stay-overnight Tree/Chinese-wood-oil-tree Hut/cottage River Send/mail Broad Hill old wander/roam/travel
[Tree Hut River = Tonglu River = a river in Tonglu county, Zhejiang province.], [Broad Hill = Guangling = now Yangzhou city in Jiangsu province.], [old wander = old friends. In classical Chinese, “” has a meaning of  associating with somebody. In modern Chinese, it means places one used to visit, “old haunts.”]


山暝聽猿愁,
Mountain/hill dark/obscure listen/hear ape/gibbon be-anxious/anxiety/worry-about
[Note: it is said that the howls of gibbons are very desolate and make people feel sorrowful. There is a famous saying in the Three Gorges: Of all the three gorges, the Wu gorge is the longest gorge, and three howls of gibbons will make your clothes wet with tears. Here, listen/gibbon/sad  means that the gibbons’ howls make the poet sad]
滄江急夜流。
Blue/dark-blue/dark-green river quick/rush-fast/pressing night flow/circulate
鳴兩岸葉,
Wind/air cry-of-bird-or-animal/make-sound both/two banks/shore leaves/petals
[Note: Here is a causative usage in classic Chinese. “” means the wind makes the leaves sing.]
月照一孤舟。
Moon shine/illuminate/reflect one/an lone/orphan/solitary boat
建德非吾土,
Establish/build/erect Virtue/ethics/morality not my soil/earth
[Jiande= is now the Jiande county in Zhejiang province. It is adjacent to Tong Lu county], [soil = refers to homeland]
維揚憶舊遊。
Maintain/preserve/safeguard Scatter/spread remember/reflect-upon old wander/roam/travel
[Maintain Scatter = Weiyang = the ancient name of Guangling, namely Yangzhou city], [old wander = old friend]
還將兩行淚,
Return/still/yet/besides will/going-to two/pair/both go/walk/move/travel tears/weep/cry
遙寄海西頭。
Far-away/distant/remote send/mail sea/ocean westward end/head/top
[The west of the sea=also refers to Yangzhou. Emperor Yang of Sui has a song named row dragon boats. In the song, there are verses: “Where is Yangzhou city? South of Huai River, North of Yangzi River, and west of the sea.” As Yangzhou is near the sea and in the west, the poet uses the west of the sea to represent Yangzhou.]

Year: 
2012