Translation

Liu Shenxu (~733)


Untitled


闕題



A road follows,

touching the white clouds

                                                                 

道由

白雲盡

In spring, together with

a long, green mountain stream.


春與

青溪長

The time has arrived

for fallen flowers


時有

落花至

That follow the fragrance

of flowing water to the distance.


遠隨

流水香

The fence gate

leads to a mountain path


閑門

向山路

And deep among the willow trees

there is a study hall.


深柳

讀書堂

It is quiet and remote

and reflects the bright sun


幽映

每白日

To shine its pure

brilliance on my clothes.


清輝

照衣裳


Commentary


The author described a study hall hidden deep among the willow trees in a remote setting. It shows the literati’s appreciation of study, nature, and leisure. The use of images is also interesting, illustrating the mountain is high by the path going all the way up into the clouds, showing the time of season being just after when the flowers bloom and start to fall down, and painting a picture of the sun shining through the willow leaves to reflect as light between shade on his clothes.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




劉眘虛

刘眘虚

Liú Shènxū

闕題

阙题

Què Tí




道由白雲盡,

道由白云尽

Dào yóu bái yún jìn

春與青溪長。

春与青溪长

Chūn yǔ qīng xī cháng

時有落花至,

时有落花至,

Shí yǒu luò huā zhì

遠隨流水香。

远随流水香

Yuǎn wén liú shuǐ xiāng

閑門向山路,

闲门向山路,

Xián mén xiàng shān lù

深柳讀書堂。

深柳读书堂

Shēn liǔ dú shū táng

幽映每白日,

幽映每白日

Yōu yìng měi bái rì

清輝照衣裳。

清辉照衣裳

Qīng huī zhào yī shang



Literal Notes


劉眘虛

Kill/destroy ?/Careful Emptiness [= Liu Shenxu (~733)]

[The first character of his given name, , did not have a dictionary entry for the meaning, though it did for the pronunciation. In some sources, his name is written as 刘慎虚, which is pronounced the same way and literally means Kill Careful Emptiness. This alternative may be written with the character “” because it has the same pronunciation but is less archaic and more accessible to modern readers.]

闕題

Deficient Title

[Deficient Title = Untitled. The title of this poem has been lost.]



道由白雲盡,

Road follow white clouds end

[i.e., the road extends to the clouds]

春與青溪長。

Spring and blue/green mountain-stream/creek long

時有落花至,

Time/season has fallen flowers arrived

遠隨流水香。

Distance/far follow/submit flowing water fragrant

閑門向山路,

Fence gate toward mountain path

深柳讀書堂。

Deep willow-tree read/study book hall

[Note: this line means that there is a study hall hidden in the willow grove.]

幽映每白日,

Quiet/remote/serene/hidden-away reflect-light every white sun

[Quiet reflect-light = shady], [every = in spite of]

[Note: this line means that even in the day, the study hall is still shady due to tall and dense willows.]

清輝照衣裳。

Clear/pure brightness shines clothing clothes

[Clear brightness = sunshine]

[Note: this line means that only some sunlight passes through the apertures of leaves and shines on people’s clothes.]

    

Year: 
2012