Translation


Topic unknown


Mount Yoshino—

The snow is falling

On beautiful Yoshino,

Where the springtime

Haze is far away.



Commentary


The poem works well as a literal interpretation of a beautiful snowfall on Mount Yoshino in spring while the humid mists are rising elsewhere. Because of the double-meaning possible in “tateru” (severing/cutting-off/finding oneself in a difficult situation) and “mi” (body/beautiful), the reader could symbolically read the poem as longing for an unattainable beauty, in the same way that one could admire from a distance the beautiful snowfall on Mount Yoshino while living in the springtime humidity.



Japanese

Pronunciation



よみ人しらず

Yomihito shirazu



春霞

Harugasumi

たてるやいづこ

Tateru ya izuko

みよしのの

Miyoshino no

よしのの山に

Yoshino no yama ni

雪はふりつつ

Yuki wa furitsutsu



Translation Notes


Spring/springtime haze/blur [=Springtime haze]

[Standing-up/rising/severing/cutting-off/find-oneself-in-a-difficult-situation] and how-much/how-far/how-long/what-extent?

Beautiful/lovely/view/see/body Yoshino[=good-luck/joy fields/plains town]

Yoshino ’s mountain at

Snow falling


Year: 
2012