Translation


Nijou consort’s “beginning of spring” poem


Spring begins

In the midst of snow:

Perhaps now, at last,

The bush warbler’s

Frozen tears will melt.




Commentary


Fujiwara Takaiko was the Consort of Emperor Seiwa. After an affair with the priest Zenyuu she was demoted, but after death, her title of Consort was restored. The poem paints a picture of the beginning of spring while the trees are still covered in snow. It poetically views this snow as the tears of the bush warblers, which fly away during the winter and return during the warmer weather, hence their “frozen tears” melting.


Japanese

Pronunciation



二条のきさき

Nijou no Kisaki



雪の内に

Yuki no uchi ni

春はきにけり

Haru wa kinikeri

うぐひすの

Uguisu no

こほれる涙

Kooreru namida

今やとくらむ

Ima ya toku ran



Translation Notes


Snow ’s midst/inside/within in/at

Spring begins

Cuckoo/bush-warbler/Japanese-nightingale ’s

Frozen/congealed tears

Now/now-at-last  melt/dissolve/untie/untangle/hide/virtue suppose/perhaps



Year: 
2012