Translation
Nijou consort’s “beginning of spring” poem
Spring begins
In the midst of snow:
Perhaps now, at last,
The bush warbler’s
Frozen tears will melt.
Commentary
Fujiwara Takaiko was the Consort of Emperor Seiwa. After an affair with the priest Zenyuu she was demoted, but after death, her title of Consort was restored. The poem paints a picture of the beginning of spring while the trees are still covered in snow. It poetically views this snow as the tears of the bush warblers, which fly away during the winter and return during the warmer weather, hence their “frozen tears” melting.
Japanese | Pronunciation |
二条のきさき | Nijou no Kisaki |
雪の内に | Yuki no uchi ni |
春はきにけり | Haru wa kinikeri |
うぐひすの | Uguisu no |
こほれる涙 | Kooreru namida |
今やとくらむ | Ima ya toku ran |
Translation Notes
Snow ’s midst/inside/within in/at
Spring begins
Cuckoo/bush-warbler/Japanese-nightingale ’s
Frozen/congealed tears
Now/now-at-last melt/dissolve/untie/untangle/hide/virtue suppose/perhaps
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.
