Qu Yuan (343-278 B.C)



Ceremony done, we gather the drums,

Spreading incense, swaying to dance,

A beauty begins, displaying her glance:

Orchids in spring, mums in fall,

Long without end, the ancients transcend.



Original Chinese


Traditional


Simplified


Pronunciation


九歌 禮魂

九歌 礼魂

jiǔ gē lǐ hún




成禮兮會鼓,

成礼兮会鼓,

chéng lǐ xī huì gǔ

傳芭兮代舞;

芭兮代舞;

chuán bā xī dài wǔ ;

姱女倡兮容與;

女倡兮容与;

kuā nǚ chàng xī róng yǔ ;

春蘭兮秋菊,

兮秋菊,

chūn lán xī qiū jú

長無兮終古。

古。

cháng wú jué xī zhōng gǔ



Translation Notes


Written by Qu Yuan (343-278 B.C), part of his work, Nine Songs.


九歌 禮魂

Nine Songs Rites Spirit



成禮兮會鼓,

Finish ceremony ah gather drums,

傳芭兮代舞;

Summon fragrance ah replacement dance;

姱女倡兮容與;

Beautiful woman leader ah appearance with;

春蘭兮秋菊,

Spring orchid ah autumn chrysanthemums,

長無兮終古。

Long no cut/vanish ah end/finally ancients/old.


Year: 
2013