Sigh, sigh—working all day
To honor the King. The valley
Is full and ripe, so we’re in luck
When they come to seize our grain.

Sigh, sigh—the guards about the field
Ensure that no one takes the king’s
Abdundant spring. This field
Has nothing for us to gain.

Ah! The beauty all around,
The ripeness he’ll receive.
Bright, bright ruler supreme—
Enjoy a peaceful year.

By fate I am a common man, building
His stock with shovel and hoe.
I swing a sickle.
I swing a sickle.



Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

臣工
臣工
chén gōng



嗟嗟臣工,
嗟嗟臣工,
jiē jiē chén gōng
敬爾在公。
在公。
jìng ěr zài gōng
王釐爾成,
王釐成,
wáng lí ěr chéng
來咨來茄。
来咨来茄。
lái zī lái qié
嗟嗟保介,
嗟嗟保介,
jiē jiē bǎo jiè
維莫之春。
莫之春。
wéi mò zhī chūn
亦又何求,
亦又何求,
yì yòu hé qiú
如何新畬。
如何新畬。
rú hé xīn shē
於皇來牟,
於皇来牟,
yū huáng lái móu
將受厥明。
将受厥明。
jiāng shòu jué míng
明昭上帝,
明昭上帝,
míng zhāo shàng dì
迄用康年。
迄用康年。
qì yòng kāng nián
命我眾人,
命我众人,
mìng wǒ zhòng rén
庤乃錢
庤乃钱镈
zhì nǎi qián bó
奄觀艾。
观铚艾。
yǎn guān zhì ài


Translation Notes

Referring to a sacrificial offering in the Zhou Dynasty (1046-256 BC) where the feudal vassals had to sacrifice a harvest in honor of the king.

臣工
Minister Work
[Meaning to take care of the fields owned by one of the ministers]


嗟嗟臣工,
Sigh sigh minister work,
敬爾在公。
Respect thus at lord.
王釐爾成,
To-go with-joy/with-luck thus succeed,
[Succeed = valley ripe, therefore will be a good harvest]
來咨來茄。
Come plan come measure.
嗟嗟保介,
Sigh sigh safeguard to-wear-armor,
[Safeguard to-wear-armor = the peasants who protect the field’s boundaries]
維莫之春。
Maintain there-is-none-who of spring/join.
亦又何求,
Also is why seek,
如何新畬。
If where new cultivated-field.
[If where = how]
於皇來牟,
Ah! beautiful come get,
將受厥明。
Will receive he ripe.
明昭上帝,
Bright illustrious highest supreme-ruler,
[Highest supreme-ruler = God]
迄用康年。
Until use peaceful year.
命我眾人,
Life my common man,
[Common man = everyone]
庤乃錢
Reserves then shovel hoe,
奄觀艾。
Ere-long see sickle sickle.




Year: 
2013