Prince Ooama (later Emperor Tenmu, 631-686)


On Mimiga Ridge,
I hear the sounds . . .

Of snow that
Falls without cease,
Without time.

Of rain that splays
Without end,
Without pause.

Of no corner
Left untouched
By the storm . . .

And I recall
The mountain path
In Yoshino.





Original Text

Modern Text

Pronunciation




大海人
大海人
Ooama



三吉野之
み吉野の
Miyoshino no
耳我嶺尓
耳我の嶺に
Mimiga no mine ni
時無曽
時なくぞ
Toki naku zo
雪者落家留
雪は降りける
Yuki ha furikeru
間無曽
間無くぞ
Ma naku zo
雨者零計類
雨は振りける
Ame ha furi keru
其雪乃
その雪の
Sono yuki no
時無如
時なきがごと
Toki naki ga goto
其雨乃
その雨の
Sono ame no
間無如
間なきがごと
Ma naki ga goto
隈毛不落
隈もおちず
Kuma mo ochizu
<>乍叙来
思ひつつぞ来し
Omoi tsutsu zo koshi
其山道乎
その山道を
Sono yama michi wo






Translation Notes


A poem by omi no Ookimi(tanka for#23)

み吉野の
Three Yoshino in
耳我の嶺に
Mimiga ’s ridge/peaks
[In “Mimiga,” “mimi” = ear and “ga” = I]
時なくぞ
Time not [emphasis]
[Timeless]
雪は降りける
Snow falls begins
間無くぞ
Pause not [emphasis]
雨は振りける
Rain swings/shakes begins
その雪の
That snow ’s
時なきがごと
Time not thing
[Timeless]
その雨の
That rain ’s
間なきがごと
Interval not thing
隈もおちず
Corner also falls not
思ひつつぞ来し
Memory/feeling coming
その山道を
That mountain path

Yoshino-Nara Prefecture, Yoshino Province area

  
Year: 
2013