Prince Ooama (later Emperor Tenmu, 631-686)
On Mimiga Ridge,
I hear the sounds . . .
Of snow that
Falls without cease,
Without time.
Of rain that splays
Without end,
Without pause.
Of no corner
Left untouched
By the storm . . .
And I recall
The mountain path
In Yoshino.
Original Text | Modern Text | Pronunciation |
大海人 | 大海人 | Ooama |
三吉野之 | み吉野の | Miyoshino no |
耳我嶺尓 | 耳我の嶺に | Mimiga no mine ni |
時無曽 | 時なくぞ | Toki naku zo |
雪者落家留 | 雪は降りける | Yuki ha furikeru |
間無曽 | 間無くぞ | Ma naku zo |
雨者零計類 | 雨は振りける | Ame ha furi keru |
其雪乃 | その雪の | Sono yuki no |
時無如 | 時なきがごと | Toki naki ga goto |
其雨乃 | その雨の | Sono ame no |
間無如 | 間なきがごと | Ma naki ga goto |
隈毛不落 | 隈もおちず | Kuma mo ochizu |
<念>乍叙来 | 思ひつつぞ来し | Omoi tsutsu zo koshi |
其山道乎 | その山道を | Sono yama michi wo |
Translation Notes
A poem by omi no Ookimi(tanka for#23)
み吉野の | Three Yoshino in |
耳我の嶺に | Mimiga ’s ridge/peaks [In “Mimiga,” “mimi” = ear and “ga” = I] |
時なくぞ | Time not [emphasis] [Timeless] |
雪は降りける | Snow falls begins |
間無くぞ | Pause not [emphasis] |
雨は振りける | Rain swings/shakes begins |
その雪の | That snow ’s |
時なきがごと | Time not thing [Timeless] |
その雨の | That rain ’s |
間なきがごと | Interval not thing |
隈もおちず | Corner also falls not |
思ひつつぞ来し | Memory/feeling coming |
その山道を | That mountain path |
Yoshino-Nara Prefecture, Yoshino Province area
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.
