Sonnet, to the Same
Thy cheek is pale with thought, but not from woe,
And yet so lovely, that if Mirth could flush
Its rose of whiteness with the brightest blush,
My heart would wish away that ruder glow:
And dazzle not thy deep-blue eyes — but, oh!
While gazing on them sterner eyes will gush,
And into mine my mother's weakness rush,
Soft as the last drops round heaven's airy bow.
For, through thy long dark lashes low depending,
The soul of melancholy Gentleness
Gleams like a seraph from the sky descending,
Above all pain, yet pitying all distress;
At once such majesty with sweetness blending,
I worship more, but cannot love thee less.
December 17, 1813. [First published, 1814.]
FROM THE PORTUGUESE
" TU MI CHAMAS "
I N moments to delight devoted,
" My life!" with tenderest tone, you cry;
Dear words! on which my heart had doted,
If youth could neither fade nor die.
To death even hours like these must roll,
Ah! then repeat those accents never;
Or change " my life!" into " my soul!"
Which, like my love, exists for ever.
[First published, 1814.]
ANOTHER VERSION
You call me still your life . — Oh! change the word —
Life is as transient as the inconstant sigh:
Say rather I'm your soul; more just that name,
For, like the soul, my love can never die
[First published, 1832.]
And yet so lovely, that if Mirth could flush
Its rose of whiteness with the brightest blush,
My heart would wish away that ruder glow:
And dazzle not thy deep-blue eyes — but, oh!
While gazing on them sterner eyes will gush,
And into mine my mother's weakness rush,
Soft as the last drops round heaven's airy bow.
For, through thy long dark lashes low depending,
The soul of melancholy Gentleness
Gleams like a seraph from the sky descending,
Above all pain, yet pitying all distress;
At once such majesty with sweetness blending,
I worship more, but cannot love thee less.
December 17, 1813. [First published, 1814.]
FROM THE PORTUGUESE
" TU MI CHAMAS "
I N moments to delight devoted,
" My life!" with tenderest tone, you cry;
Dear words! on which my heart had doted,
If youth could neither fade nor die.
To death even hours like these must roll,
Ah! then repeat those accents never;
Or change " my life!" into " my soul!"
Which, like my love, exists for ever.
[First published, 1814.]
ANOTHER VERSION
You call me still your life . — Oh! change the word —
Life is as transient as the inconstant sigh:
Say rather I'm your soul; more just that name,
For, like the soul, my love can never die
[First published, 1832.]
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.
